Oggi parlamo
de Mahfuz Nagib. Unico lettarato der monno arabo a vince er premio Nobel.
Er
Scrittore, caa esse maiuscola e caa ere de Er. Er titolo è arabizzato. Ner
senso che in romano trucido se direbbe “o scrittore”, in romano dii castelli
romani delle parti mia se direbbe “u scrittore” e in romano artolocato se
direbbe “lo scrittore” strusciando npo’ aa pronuncia finale ; che poi sto romano
artolocato è come l’italiano, solo npo’ più strusciato, che pe capisse è
quello de Roma norde ndo parlano tutti co -are–ere-ire finali e dicono “adesso caliamo” e struciano tutti sta
pronuncia che ie piace tanto strucià.
Che dae parti mie, arcontrario, nse sente nverbo intero daii tempi che i romani se
costruivano e villette bifamiliari ar Tuscolo, e se ie dici a uno “adesso ti
caliamo a casa” te parte e te mette subito le mani addosso. Quinni sto "Er" che potrebbe sembra
romano, romano nun è, ma è arabo!
Perché
l’arabo, come dicevano l’antichi romani: è na caciara, ma nella sua caciara
c’ha n’ordine; e na vorta ogni tanto te rende la vita più semplice de artre
lingue romanze, ufficiali o dialetti che siano. In arabo, pe strigne (o come dicono a
Roma norde “per stringERE”) esiste solo l’articolo ال / Al- , la parola po inizià
come te pare, caa "s", caa "sh", caa "st" (pure se in arabo classico aa prima consonante va sempre vocalizzata e quinni "st" iniziale è arabamente impossibile), sempre "Al-" ce va.
Pe capisse sto "Al-" pe noi che non semo arabi se
trasforma in romano in un "Er" totalizzante.
Na traduzione de Gugol
transleit dall’arabo ar romano "الكاتب / Al-Katib" diventa "Er Scrittore" quinni. E nun me dite de no, perché na vorta Gugol transleit in inglese a n'amico mio ia tradotto "Secondo me" in "Second me", quinni Er Scrittore è sacrosantissimo.
Mo direte: dopo che c'hai attaccato sta pippa parlace de sto scrittore allora. Nvece no, perché li problemi de lingua mica so
finiti, perché come diceveno l’etruschi: questi so arabi e un problema esce
sempre fori, pure quanno te pare che è risorto tutto (da risolve, non da risorge)
e so du ore che stai a sfornà salamalecchi in tutte e salse pe datte. ("Dasse" in
romano artolocato si traduce con “darsi” che in italiano sarebbe “darsi a gambe
levate” quinni in parole povere "annà via").
Venimo ar
punto: er nome der Scrittore in trascrizione tecnica sarebbe Nāǧīb Maḥfūẓ
ndo sta ǧ starebbe pe “gi” de “gianna” (vento freddo, ndr), l'inglese "j" de "joy"; però morto spesso sentirete divve che se deve pronuncià "g" come “gajardo” perché Er
Scrittore in questione era arabo egiziano e l'egiziani se sa so matti e sta ǧ loro a dicono "gh" a differenza della norma classica e quinni da Nagib la pronuncia se trasforebbe in Naghib .
Presempio du classiche parole con le quali ce campi n’eternità in arabo che so ”jamil jiddan”(bello na cifra, ndr) in egiziano sarebbero “gamil ghiddan”. Pronuncia a parte ho visto gente che era du decadi che studiava arabo e sapeva dii solo “jamil jiddan”, artri, invece, pe svagà dicheno “jiddan jiddan jiddan” e lo usano dovunque
vanno pure na peggio bettolla der monno arabo, perché pell’arabisti tutto è
ameno, tutto è originale, tutto è gajardo, tutto è esotico, tutto è jamil jiddan jiddan jiddan.
In inglese e
francese, nvece, sprezzanti dei classicismi partono prevenuti e trascrivono diretto in Naguib, pe fatte capì che
sta "g" è na gutturale.
Ma io, in questa situazione, sbrocco.
Fateme capi: so dumila anni che ve state a accollà co sto arabo classico
e mo me dite che pure se è na "j" io la devo da dì "gh"? Ma scusa nconto è
come lo chiameno i compatrioti sua e n'artro conto è come dovemo legge er nome suo e
chiamallo noi sto scrittore. Ma scusa, che se l’amici sua lo chiamavano “Er Caciara” pure noi dovemo additallo così a
st’omo de grande cultura?
Io continuo a chiamallo colla “gi” der classico
perché se l’egiziano lo parlano ma nun lo scrivono tocca segui e regole der
classico, mica potemo fa come ce pare.
Me spiego mejo: ma voi avete mai sentito quarche professorone daa Sapienza o quarche italianista de Copenaghen dii ai
propri allievi: "Guardate si scrive Alberto Moravia ma se legge Arberto Moravia
perché era de Roma e a Roma aa "elle" prima daa "bbi" se fa come na "ere". Ma che non ce lo sapete che i romani so rotacisti?"
Che poi sarebbe da vedè come lo volevano chiamà i genitori sua perché nel caso lo volevano chiamà co sta "gh" qua tocca fa na riforma grammaticale artro che primavere arabe.
Vabbè, fatto sta, chiamatelo come ve pare ma Er signor Nagib fu er primo ed unico scrittore a
vince er Premio Nobel paa Letteratura. Mica bruscolini. Coreva l’anno
1988...
I primi romanzi sua risargono alla
metà dell’anni trenta quando inizia a scrive er primo de na trilogia de libri
faraonici, perché essendo egiziano voleva fa er coatto caa storia daa terra
sua. In uno de questi che me so letto e se intitola “La battaglia di Tebe” stanno
tutto er tempo a ammazzasse, a mori generazione dopo generazione e ariamazzasse
e ogni tanto quarcuno dice quarcosa de fastoso prima de sgozzà ntraditore. E sto libro pare così ma nverità è tutta n’allegoria sur mandato britannico, sulla dominazione straniera, sulla
monarchia e sull’antico metodo de sgozzamento dell’infami.
Dopo sto
periodo faraonico inizia a cosidetta “fase realista” in cui raccontava quanto
se rompevano le palle i giovani naa vita quotidiana, der problema der novo e
der vecchio, de st’inglesi sordati, de sti quartieri ndove era cresciuto der
Cairo e aveva fatto l’arabo da cima a fondo a bevese er caffè seduto ar bare.
A na certa ner 1952, l'anno daa presa de potere in Egitto dell'Ufficiali liberi, sbrocca e nun
scrive pe cinque anni finché nun esce la “Trilogia del Cairo” anche nota
come ”Trilogia dei controcojoni” che so dumila pagine. Dumila pagine a parlà der
nonno, doo zio, der nipote, daa fija, der vicino, daa nonna. Na robba che er "Signore d’Anelli" era n’endecasillabo, che se George Lucas, putacaso, ce
voleva fa er firme, artro che sei capitoli de minacce fantasme, solo a legge a
trilogia intera ie sarebbero venuti l’incubi. (Ovviamente quanno ce
stanno da legge i libri a piacere su st’autore, all’esame se porti “La Trilogia
coi controcojoni” parti da 29 sicuro pure se nun te ricordi niente e te
confondi tra er nonno e a zia. E’ premiato er gesto).
Poi anacerta
sto Nagib ha sbroccato e ha detto: mo basta co sto realismo, co ste nonne e co
sti nipoti rincojoniti mo vojo fa er matto, vojo fa er psicadelico e s'è messo a
fa aa fase sperimento-surrealista. In "Tartarah fawqa al-Nil" (Chiacchere sul nilo) ce sta ngruppo de persone su un battello che se sfonna dalla matina alla
sera de canne e de alcool e fanno i matti e chiacchierano e stanno rintanati. Na vorta sola decidono de usci colla macchina e fanno er botto e se incollano uno e
lo ammazzano. Morale daa favola: aa barca è la società che affonda, er botto è
la disfatta der 1967 . Ee canne so ee canne.
A artri romanzi poi cambia er modo de
narrazione, da quelli faraonici che ce stava er scrittore caa visuale limitata,
a quelli caa visuale illimitata onnisciente, che se se moveva naa foja ner
libro er scrittore già sapeva tutto, e pe fini ncaciara co sto sperimentalismo ogni personaggio c’ha aa visione sua e te che leggi nun te ce riaccapezzi più.
Tipo in Miramar ( che è er nome de na pensione de Alessandria d'Egitto, ma
potrebbe esse tranquillamente na topaia de Ladispoli) e ce stanno questi che
ognuno racconta ee stesse cose da npunto de vista differente, solo che uno è
giovane e ingalluzito, nartro è vecchio e wafdista, nartro ancora è nbambacione, nartro è n’omo ncarriera e così via e te co tutti sti punti de vista popo nun lo segui er filo.
Poi aggiungice er fatto che i protagonisti so
arabi fracichi e a frittata è fatta. Pe ditte nii romanzi questi mica ce
infilano Giovanni o Francesco, questi se chiameno tutti Ahmed e alla fine er
plot se trasforma in una caciara onomastica. Mo ho capito perché se chiama surrealismo, perché qua popo nun te riaccapezzi.
E nartro
libro suo su sto genere qua però mezzo storico è il “"Il giorno in cui fu ucciso il leader"” che praticamente se
lo piji nella versione italiana è tradotta dall’inglese che quella inglese è tradotta dall’arabo.
Praticamente na caciara. Se nella traduzione se perde sempre quarcosa
figuramose co due. Come er gioco der telefono che se inizia con aa parola tipo "centrifuga" e all’urtimo ie ariva solo er rumore daa centrifuga: fffffffffffffrrrrr.
Pe fa n’esempio volante, solo de titolo: un libro der Mahfuz in arabo è أولاد حارتنا "Awlad Haratina" (I ragazzi del nostro quartiere) che in
italiano diventa “Il rione dei ragazzi” che in inglese diventa “Children of
Gebelawi”, che è uno dei personaggi, che in romano durante l’esame diventa: “Ao
ma come se chiamava er coso quello der muretto? Der quartiere dii pischelli?”.
Ma pe fini, tornando
a biografia der scrittore, aa fine daa carriera sua er bon Nagib inizia a
scrive romanzi a episodi ma er suo già l’aveva fatto, co ortre na quarantina de scritti, e in tutto sto scrive, intanto, nasceva e moriva ar Cairo, aa città che tanto amava.
E n’arabo così nun poteva passa inosservato manco all’occhi coperti de sarmone delli svedesi, che ie appioppano sto Premio Nobel ner 1988 e Er Scrittore pe quanto è coatto manco ce va a ritirallo perché lui, nvita sua, è uscito solo du vorte dall'Egitto e la Svezia a lui ia rimbarza.
E n’arabo così nun poteva passa inosservato manco all’occhi coperti de sarmone delli svedesi, che ie appioppano sto Premio Nobel ner 1988 e Er Scrittore pe quanto è coatto manco ce va a ritirallo perché lui, nvita sua, è uscito solo du vorte dall'Egitto e la Svezia a lui ia rimbarza.
E morti se erano indignati pe sto Nobel. Tipo i tedeschi. Perché i tedeschi so tedeschi e quest'artri so
arabi. Come mai Günter Grass no (solo ner 99 l’ha vinto) e questo Nagib che manco
sapemo come pronunciallo si? Ma questo da ndo è uscito? E soprattutto sta "g" come se pronuncia?
E ariecchice da capo a dodici co sti problemi arabeschi. Nse ne po più. Pronunciatelo
come ve pare ianno detto, basta che da oggi, senza troppi rotacismi, sapete che lui pe sti
arabi è semplicemente Er Scrittore.